Z notatnika agenta celnego
BREXIT – ODPOWIEDZI NA NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
(pytają przedsiębiorcy z Wielkiej Brytanii)
1. EORI
– Niestety, nie jest możliwe przeprowadzenie jakichkolwiek czynności celnych w imieniu podmiotu, który nie dysponuje numerem EORI;
– Przykro mi, ale nie może Pan wypożyczyć numeru EORI od szwagra.
– Niestety, od szwagierki również nie.
– Muszę niestety rozwiać Pana nadzieje – od zaprzyjaźnionej firmy nie można wypożyczyć numeru EORI.
– Przykro mi Sir, od niezaprzyjaźnionej także nie.
– Niestety, nie istnieje opcja zastąpienia numeru EORI ustną obietnicą, że uzyskamy ten numer w najbliższej przyszłości.
– Pan wybaczy Sir, pisemną również nie.
2. UPOWAŻNIENIE DLA AGENCJI CELNEJ
– Muszę potwierdzić Pana najczarniejsze obawy – polskie organy celne wymagają, aby upoważnienie miało formę pisemną.
– Niestety, upoważnienie musi być podpisane.
– Nie, nie wiem dlaczego.
– Niestety, sekretarka nie może podpisać upoważnienia.
– Tak, dotyczy to również sytuacji, w których podpisałaby się czytelnie.
– Przykro mi Sir, ale dotyczy to również zaufanych sekretarek.
– Niestety, portier również nie.
3. UMOWA O WOLNYM HANDLU
– Niestety Sir, prawdopodobnie opacznie zrozumiał Pan intencje stron umowy o wolnym handlu, zawartej pomiędzy Zjednoczonym Królestwem a Unią Europejską. Podpisanie tej umowy nie oznacza bynajmniej, że „wszystko zostanie po staremu”.
– Preferencyjne stawki celne mają zastosowanie wyłącznie dla towarów pochodzących z Wielkiej Brytanii.
– Niestety Sir, towar wyprodukowany w Chinach nie pochodzi z Wielkiej Brytanii.
– Jestem absolutnie pewny Sir.
– Tak, ten pochodzenia tajwańskiego również nie pochodzi z Wielkiej Brytanii.
– Przykro mi Sir, ale jednak nie.
– W celu zastosowania preferencyjnej stawki celnej, eksporter towaru powinien na fakturze lub innym dokumencie handlowym umieścić oświadczenie o treści zgodnej z załącznikiem ORIG 4 do umowy o wolnym handlu:
The exporter of the products covered by this document (Exporter Reference No … declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin.
……………………………………………………………
(Place and date)
……………………………………………………………
(Name of the exporter)
– Niestety, zapis typu „Country of Origin – UK” nie zastępuje tego oświadczenia.
– Tak Sir, wiem, że Pański czas jest cenny.
– Mimo wszystko, muszę odmówić.
4. SŁUŻBY KONTROLNE
– Niestety, dopuszczenie do obrotu niektórych towarów spożywczych wymaga uzyskania świadectwa Sanepid lub WIJHARS.
– Tak Sir, doskonale zdaję sobie sprawę z faktu, iż Jej Królewska Mość nie powołała do życia w Zjednoczonym Królestwie ani Sanepidu ani WIJHARS-u.
– Przykro mi Sir, Polska nie jest terytorium zależnym Wielkiej Brytanii.
– Tak Sir, jestem tego absolutnie pewny.
– Stosowne akty prawne zostały uchwalone przez polski Sejm, mogę za to ręczyć moim słowem.
– Niestety, obawiam się, że są one dostępne jedynie w języku polskim.
– Tak Sir, mogę to potwierdzić z całą pewnością – język angielski nie jest językiem obowiązującym oficjalnie w Polsce.
– Och, czyżby ?